Comment dit-on Arbeit macht frei en Espéranto ?... Hein, pour saisir toute l'ironie de cette devise, il faut rappeler qu'à l'origine, dans les années 1920, celle-ci rehaussait le fronton de certaines grandes usines allemandes. Je ne sais pourquoi la vogue en a passé ; ce slogan publicitaire, en cent ans, n'a pas pris une ride. Le collectionneur qui commandita son vol à Auschwitz avait-il senti ou compris à quel point la formule illustre notre ère de misère ? En Espéranto s'il vous plaît (qui est déjà le latin du futur, c'est-à-dire une langue universelle parlée par trois pelés, deux tondus), Arbeit macht frei devrait être annoncé ou accroché, selon moi, à l'entrée de notre galaxie. (Je verrais bien aussi des panneaux « La liberté par le travail » clignoter tout le long de la Voie Lactée.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire